The Bilingual University - Its Origins, Mission, and Functioning
Bucharest, 15-19 March 2000

Report of the meeting

"Amennyi nyelvet beszélsz, annyiszor vagy ember"
(Hungarian proverb which conveys the idea that the more languages a person speaks, the more dimensions are added to that person's character)

I. Introduction

The invitational seminar on the "Bilingual University – Its Origins, Mission and Functioning" was held at UNESCO-CEPES, Bucharest, Romania, on 15-19 March 2000.

The seminar gathered participants from a variety of selected institutions in the European Region, to discuss the issues and rationale behind the concept of the bilingual university as well as various aspects of functioning related to the functioning of this particular kind of higher education establishment.

The programme of the seminar was structured around the case studies presentations from the following institutions:.

  • University of Ottawa, Canada;

  • Åbo Akademi University, Finland;

  • European University Viadrina, Germany;

  • Free University of Bozen/Bolzano, Italy;

  • University of Puerto Rico, Puerto Rico;

  • University of Fribourg, Switzerland.

Dr. Jan Sadlak, Director of UNESCO-CEPES, and Professor Andrei Marga, Minister of National Education, Romania, opened the meeting. Following the proposal made by the Director of UNESCO-CEPES and supported by all participants, Professor Dumitru Ciocoi-Pop, Rector of Sibiu University, Romania, was elected as the Chairperson, and Mr. Lewis Purser, Programme Officer of the Association of European Universities/CRE, was elected as the Rapporteur of the meeting. Consequently, he elaborated the text of the Summary Report.

II. Institutional Case Studies

The six case studies presented provided the basis for the rich discussion developed around the following three issues, that of:

1. Origins;
2. Missions;
3. Functioning.

The same structure was followed in summarizing the debates.

The list of these case studies already gives an idea of the relevance but also in diversity of the institutions represented at the seminar, with a fascinating variety of institutional backgrounds, histories, and contexts. It should also be mentioned that in addition to the six case studies, a short presentation was made concerning the Babes-Bolyai University in Cluj-Napoca where six years ago an important strategic step was made to promote higher education in the multi-cultural and multi-lingual [Romanian, Hungarian, and German] context of the region and the whole country. This decision is part of the general transition to a more open and democratic society in Romania.

From the very beginning, it was quite clear that despite this institutional divergence, a wide range of issues were found which are central to the origins, mission, and functioning of all these universities. Some of the universities represented at the seminar - Åbo Akademi University, the University of Ottawa, and the University of Fribourg have existed in bilingual environments for a century or more. Others, such as Free University of Bozen and the European University Viadrina, are very recent creations, even though the "new Viadrina" was born inside the physical shell of a much older institution. In all these situations, the university is an academic and educational integration of the diverse linguistic traditions, which exist, in each specific context. The date at which this integration officially took place is an indicator of political and social conditions in each context at a given time. What overrides these differences in age however is that the fact that the linguistic policies of these universities were never simply an accident, but rather deliberate decisions involving more than just the academic community. In the case of other universities represented at the seminar, Puerto Rico and Babes-Bolyai, these decisions have deliberately changed over time. Puerto Rico vacillated several times between Spanish and English before wisely settling for both. In the case of the Babes-Bolyai University, multi-lingualism was linked to its most recent period of institutional reform.

The case studies also showed that such bilingual policies are never easy to maintain, and that the complexity of managing them is not to be underestimated, in both practical and more philosophical terms. It would certainly be interesting to be able to compare these cases already presented with others which could not be included in the scope of the seminar1.

Access to education, including higher education, is considered to be a basic human right, and access to higher education in one's own language is a central issue in many countries. These questions of access and language also include dimensions of civil and other liberties, mutual understanding and tolerance, as well as individual, collective and institutional responsibilities. All linguistic communities need access to certain basic services, for example medical and legal, in their own languages. This need would imply higher education in these fields in those languages also. The contextual difference between different countries and regions of Europe in these respects is quite large, and the political culture and maturity depends to a large extent on historical, political and economic factors. The gradual progress towards the goal of higher education in a variety of languages could be made in all situations by taking small practical steps - for example in examination procedures or individual study programmes.

Language has always been an instrument in the history of European nation states, and the bilingual institutions presented during the seminar are the rare exceptions to the rule of monolingualism within the nation state. As the role and importance of the nation state declines at the start of this Twenty-First century, it may well be that the role and importance of such multilingual and multicultural institutions will increase. Increasing immigration into Europe will certainly affect the whole issue of multicultural and multilingual education.

On a more general language policy issue, some participants argued during the seminar that the days of any university operating in smaller "regional" languages - i.e., anything other than the main international languages, are limited. Although it is clear that the English language in particular has already assumed a dominant role in international scientific and economic affairs, not all participants agreed on this point, considering that this growth in the use of English could also encourage growth in the use of smaller regional languages too. There will always be a need for the "less important" languages, and, probably, the trend will be for bilingual or multi-lingual universities to increase in number, where one of the languages used will be a major international language and the other, or others, will be languages specific or relevant to the region of which the university is part. The experience of institutions, which are already implementing such policies, therefore, becomes all the more interesting and important to document.

1. Origins

The discussions around the issue of the origins of the bilingual university outlined that, in general, the origins of all universities are political. This is certainly true of the universities presented during the seminar, in a variety of contexts. The European University Viadrina is one element in the strategic political rapprochement between Germany and Poland, while Fribourg is an essential component in the political structures within a bilingual Canton. Another example is that of the University of Ottawa, where the university was specifically created in 1848 as an instrument of cohesion between the English and French speaking populations, in order to promote bilingual cohabitation as enshrined in the new Canadian Constitution of the time.

Whatever their political origins, all universities also need to find a social raison d'être for themselves within a short period of time. A university cannot remain an alien social implant in an unreceptive body, but must be accepted by its host environment or risk being rejected. The seminar learned of the efforts of several recently established universities to be accepted into their environments - the open days where the population of Bozen is encouraged to discover its new university, and the involvement of students and staff from Viadrina in many aspects of the life of their city, to facilitate the "settling-in period" of the university. It is clear that all universities, even the oldest ones, are to a greater or lesser degree continuously engaged with their host environment, since both the university and the host become mutually dependent upon each other. The refounding of Åbo Akademi University in 1917 occurred precisely in order to respond to the needs of the Swedish speaking population in the newly independent Finland. In a different context, the University of Puerto Rico served as an instrument of changing governmental cultural and linguistic policies. These policies were generally not assimilated by the social environment, until very recent years when broader social and economic changes have resulted in a change in attitude and behaviour on the part of the majority population.

The seminar did not make any particular emphasis with regard to the economic origins of bilingual universities, which may well be similar to those of many other universities, based on the expectation of long-term and broadly defined economic returns.

2. Mission

The case studies presented demonstrate that bilingual universities can have a variety of missions, closely linked to their specific situations and regional needs:

Promoting participation

A clear mission for some institutions is to ensure full participation by a linguistic minority group in the life of the country, region, or city. On the basis of the evidence presented in the case studies, such a mission requires constant monitoring and attention, in order to respond effectively to changing social, political and other environments.

Promoting participation among the Swedish speaking minority in the life of Finland is evidently a mission for Åbo Akademi University, which interestingly is not strictly speaking a bilingual university, but officially a monolingual, Swedish-speaking, university in a bilingual city. The University does encourage integration and participation through accepting up to 25 percent of Finnish-speaking students who must however pass Swedish-language proficiency tests. It also co-operates closely with the two other universities in the city to offer joint programmes in a third language - English, especially at post-graduate level.

The bilingual policy of the University of Ottawa has had success in promoting participation in and access to higher education among both language groups, particularly among the smaller Francophone population in Ontario. Increasing the participation rate among the French speaking population represents a specific challenge, included in the university's mandate, since this rate has traditionally been only 50 percent of that of the Anglophone population.

Similar but less explicit missions may be observed in Bozen, where regional linguistic minorities have, because of the course of history, felt excluded from educational and in particular higher educational processes. Bilingual and multicultural educational policies are seen as a key element in promoting confidence among the German and Latin-speaking minorities respectively.

In Fribourg the bilingual policy has been very positively evaluated for its contribution to the university as a whole and for ensuring a good linguistic balance of students. With Italian-speakers now accounting for nearly 10 percent of student enrolment, the University's Commission for Bilingualism is currently making efforts to ensure that this language group can also be more fully integrated into the life of the institution.

Promoting coherence

A second mission identified during the seminar is that many bilingual universities have an essential role in promoting the coherence of a city, region, or country, often in situations where few other institutions bridge the linguistic and sometimes cultural gaps between different populations. This can be seen in Ottawa, where along with the Federal Parliament and Federal Government, the university is a key element bringing both the English and French speaking communities together in a city and province which are otherwise dominated by the English language.

Although four languages in Switzerland enjoy constitutional equality, and the city and Canton of Fribourg are both crossed by a linguistic boundary, the University remains one of the main institutions in the Canton which actively promotes the equal use of both German and French. The pro-active position of institutions such as the University of Fribourg appear all the more important in ensuring some degree of coherence between constitutional rights and the daily reality.

With the exception of a small number of elite schools, primary and secondary education in many "bilingual" contexts often remains divided along linguistic lines, for a variety of logistical, pedagogical and other reasons. Bilingual universities therefore also play an important role in the training of teachers, since the teacher training process, including refresher training, will be one of the few opportunities for educators at secondary and primary levels to exchange ideas and experiences with their peers from other linguistic groups. This challenge was explicitly mentioned during the presentation by the Free University of Bozen, where in fact school teachers are trained in three parallel language groups. The student teachers themselves have requested much closer co-operation between these groups in order to promote a more coherent approach to multi-lingual and multi-cultural issues.

Promoting a wider outlook for the university and its graduates

The continuous use of two working languages is seen as a central element in the university's mission to promote a broad intellectual and social outlook. In certain cases, there is a need to facilitate contact between language groups in order to help overcome some basic historical issues, and contacts between students can certainly create positive outcomes. Such a policy helps to ease future relations between groups, rather than erase past history. In order for this to be successful, there may be a special need to promote a greater awareness and use of the minority culture by the majority.

In this respect, the University of Ottawa argued that equal use of both French and English has been a successful tool in encouraging close cultural co-operation and exchange between the language groups, among both students and professors. The bilingual approach is also important in promoting greater international activity at the university, within English, French and other international academic, cultural or language networks. Participants in the seminar emphasized that although bilingual universities often have to focus on specific regional needs, they must also ensure that they are present and active in the wider international context.

At the University of Puerto Rico, constant monitoring has shown a direct correlation between the bilingual proficiency of students and their family income, where Spanish is the predominant everyday language and English a second language for families with a higher socio-economic position. The University therefore makes efforts to ensure that a wider variety of students are able to access and finish the study programmes offered, and its bilingual policy promotes an improved academic, social, and economic outlook for the country as a whole, with enhanced possibilities for exchange and co-operation with partners in both Latin and North America.

The European University Viadrina has explicitly included the need to promote a wider outlook in its formal mission statement – "to explore cultural diversity, to teach with cultural competence and to act as a bridge of intellectual co-operation between East and West", with an emphasis on providing practical experiences for students. This statement clearly addresses a real need for the university to act as a catalyst in promoting exchange, understanding, and diversity, not just within the university walls, but for the specific regional environment of which it is part.

At a more practical level, the presenters of the Fribourg case study mentioned that university graduates in certain disciplines - medicine, law, engineering, for example, who stay in the city of Fribourg, will, in any case, be obliged to operate in a bilingual context if they wish to be successful in their various professions. This aspect of the university mission was therefore of direct relevance to the lives of an important sector of its graduates.

Promoting bilingualism as an objective, not a condition

Many seminar participants expressed this aspect of their mission, acknowledging the fact that a significant proportion of their students is not bilingual when it enters the university. The university can play an important role in helping individuals from both language groups to become bilingual - especially since in certain cases the minority group is usually much more bilingual than the majority.

Part of the challenge is therefore to ensure that students can quickly operate in a bilingual environment, which requires a number of special measures, including intensive language courses where necessary. In general, more would appear to be required of students than of teaching staff in the field of bilingual proficiency. In the case of the Free University of Bozen for example, teaching staff members are not required to be bilingual, but students must understand all three languages used, and courses and examinations are given in the language of the professor.

Universities such as Ottawa however reserve permanent tenured positions for bilingual staff only. In some cases, this policy results in excellent monolingual staff not being eligible for promotion, but would otherwise appear to be coherent with the aims and principles of the university. In practice, both staff and students now have increasing flexibility in the choice of which language they use in different academic courses.

At the University of Fribourg, students must obtain a minimum of 25 percent of their credits using the "second" language, but at the same time the university aims to ensure that all subjects can be studied in either language, in order to meet any combination of demands. Meeting this objective requires careful preparation of all documents and teaching materials and has a certain impact on the internal organization and policies of the university.

Such an approach would not be possible at the European University Viadrina, since very few students would be able to meet these requirements, and the current level of bilingual proficiency among staff and students is quite heterogeneous. However, all courses have compulsory language elements, and important efforts are being made to develop bilingual didactic methods. The university also helps promote language training for other regional bodies.

The University of Puerto Rico has no formal language policy at all, which results in a completely open use of both Spanish and English, to which all students and staff must adapt. Proficiency in both languages is however a pre-requisite for all incoming students, with special programmes to enable incoming students with weak language skills to improve these during the summer preceding their first semester.

Encouraging students to stay in the region

Although this aspect was not developed specifically in any of the case studies, it appeared as an underlying element on several occasions and is linked to the issue of promoting participation. All universities, bilingual or otherwise, are happy to see students from the local and regional community stay at home to study, instead of leaving - often forever - elsewhere.

In the case of universities serving specific linguistic or other minority groups, this aspect of their mission becomes more important, or at least more sensitive, as already mentioned. The issue becomes even more complicated when the only alternative for students wishing to study in a minority language is to go to a neighbouring country where the same language happens to be the majority language. The brain drain from small and often isolated communities is always a worrying trend which inevitably has implications for the work of educational institutions in these communities. It is or used to be a potential situation in the context of Åbo, Bozen, and others, where issues of ethnic and linguistic balance, local and regional representation, and economic and social opportunities have all been hot topics at various moments.

For Åbo Akademi University, there certainly used to be an emphasis on providing opportunities for young Swedish speakers to stay in Finland for their university studies and afterwards in the job market. The general situation there has now changed substantially, and this mission no longer needs to be central to the work of the university. The Swedish language is now seen in Finland as the key to the rest of Scandinavia and to wider economic possibilities, and the specific mission of preserving minority access has now broadened considerably.

In the case of the University of Ottawa, the university has a special mandate to preserve bilingualism and to foster the French language in the province of Ontario - something it cannot do unless it successfully promotes participation at the university among the Francophone population. The main alternative for this population if seeking higher education in French would be to leave the province and attend a university in the neighbouring province of Quebec, something that many Francophone Ontario residents would not wish to do, and something the provincial government would prefer to discourage.

A slightly different interpretation of this type of mission can be found in the examples of the European University Viadrina and the Free University of Bozen, both of which import significant numbers of students from other regions, indeed other countries, into a sometimes difficult local context. This "third element" is certainly seen as positive in helping students from the local community study at the university, in that it introduces a new element without the student being obliged to leave and study elsewhere. It also helps overcome mutually poor knowledge of and confidence in the other community.

3. Functioning

The case studies threw up a series of issues and challenges that were shared by most universities present. It was clear from the outset that establishing, maintaining, and developing a bilingual policy at a university is a complex and delicate operation. There will always be a majority and a minority group or groups, the relative sizes of which vary from situation to situation, and language will always remain a central issue. As the presenters from the University of Fribourg eloquently put it, "the majority speakers must be prudent and sensitive", and the university itself needs to be careful at all levels - admissions, appointments, procedures, documents, teaching materials, services; the list of these sensitive areas is a long one indeed.

Three challenges specific to the functioning and managing of the bilingual university were however identified from among the case studies:

  • Different organizational, teaching, and learning cultures

The issue was raised by a number of the participants in the seminar. Different cultural approaches and traditions vary according to language, but also according to academic subject - there are likely to be greater differences in the teaching of philosophy than in physics. Differences in secondary school education will also lead to different learning cultures among students, as can easily be observed in countries with diverse traditions in the school system. The organizational differences between non-academic units, for example the student residence halls on the Polish and German sides of the Oder river at the European University, Viadrina, is located were also explicitly mentioned. This arrangement is directly linked to the fact that a principal partner on "the Polish side" is the Adam Mickiewicz University in Poznan.

However, different languages do not automatically imply different cultural approaches. In Finland, in general and in particular in the region where Åbo Akademi University is located, leaving the language aside, there are few cultural differences between the Finnish and Swedish-speaking groups. The linguistic, religious, and cultural boundaries which criss-cross the map of Switzerland are not the same, and rarely super-impose themselves one on the other. This results in a highly complex situation that has been the key to the peaceful and stable development of the country over the last 700 years. The University of Fribourg finds itself on or near a variety of these boundaries, with a large number of smaller cultural sub-groups, rather than two or three large blocks. These nuances in different cultural approaches are therefore all the more important for the educational process.

  • Financial aspects of functioning

The second challenge facing bilingual universities concerns finance. It is clear that in strictly monetary terms, a bilingual university is more expensive than a monolingual one, not only because bilingual policies imply a certain doubling-up of administrative and other functions, but because these policies must also be actively promoted among all members of the university. The various models presented in the case studies - from completely integrated teaching in both languages, to parallel language tracks under the same roof, have different financial implications. The University of Ottawa receives a special mission-related government grant each year, since the traditional funding formula used for monolingual universities cannot cope with the challenges of bilingualism. This "bilingual envelope" amounts to about 8 percent of the annual budget. One of the potential problems of this policy is that, especially in countries where the state budget is already insufficient, there is a constant risk that the "majority" monolingual institutions will not accept such preferential funding schemes.

At Åbo Akademi University, given the overall finite number of Swedish-speaking students available, the university has deliberately limited its educational offer since it would be impossible for it to cover all fields with the available human and financial resources. This has led to close co-operation with other suppliers of higher education, in both the Swedish and the Finnish languages, and increasingly in English.

The question of finance is obviously linked to educational policy and financial structures at state and regional levels. In the case of the Free University of Bozen for example, the regional and local governments contribute heavily to the university's finance, where as in case of the Babes-Bolyai University, the majority of funds comes directly from the Ministry of National Education.

Although bilingual and multicultural education is certainly more expensive in financial terms than a monolingual and monocultural system, the question of finance should be viewed differently in complicated situations with minority groups: what are the costs of not having a university to cater to linguistic minorities? Will one group go elsewhere to obtain higher education? Or will it not obtain any? And what are the consequences of these for the population in question and for the region and state in which they live?

Is a bi- or multilingual university a better and cheaper long-term policy than nothing at all? And is such an integrated institution cheaper and better than having two separate institutions? These questions involve a wide variety of factors and considerations, many of which are certainly not financial. As mentioned by several participants, the main rationale behind a bilingual university is, above all, political and social, and once a decision has been made along these lines, then the finance must be provided so that the policy can be implemented properly.

This situation would appear to characterize the case of the European University Viadrina and the Free University of Bozen, where the decisions taken to create bilingual universities have been robustly followed up with the necessary financial and other resources. Education is never a cheap option, but it is the only solid long-term investment in economic, social, and cultural development.

  • Ownership

The third challenge, which faces bilingual universities, is one of "ownership", in the social sense of the word. To what extent do the local and regional communities assume ownership of the institution and integrate it into their communities and daily realities? How do students, parents, and staff "own" the university and become fully involved in the life of the institution? Language can be a powerful motivating factor in such contexts, and it would appear from some of the case studies that a monolingual university could provoke a more intense sense of ownership among the relevant linguistic group than a bilingual university, which risks being less than half-owned by either group.

Participants noted that many students and professors do not "own" or even wish to "own" the semi-political agenda that guides some bilingual institutions. These possibilities and misperceptions were mentioned when the seminar discussed the case-study of the University of Ottawa, where elements of the Anglophone population see the university as a French-speaking institution, and part of the Francophone population considers that the university is not sufficiently French-speaking. These challenges were also being actively addressed in the case of the Free University of Bozen, where the university is positioning itself as an instrument of "language continuum" and not of "language separateness". This survey conveys in a nutshell the policies the university must adopt in order to ensure "ownership" by the local and regional communities.

In the case of the University of Ottawa again, the aspirations of a very small minority which requests a French-only university are seen as legitimate, but the lack of necessary critical mass would not justify any reasonably comprehensive programme of teaching and learning. As also mentioned during the discussion following the presentation of the case study of the Åbo Academi University, starting a new university is exceedingly expensive, requiring both extensive resources and solid traditions on which to build such an institution. Even though in several cases it could be legitimately argued that bilingualism is only a second best solution to monolingualism, the realities that this latter solution implies in the creation of new institutions are usually far beyond the possibilities available.

III. Conclusions

It would be imprudent to draw hard and fast conclusions after this first exploratory seminar examining the issues and rationale behind the concept of the bilingual university. The very diverse case studies presented have helped identify an equally diverse set of solutions to each individual situation. The seminar has succeeded however in identifying a series of common factors and challenges regarding the origins, mission, and functioning of these universities, as outlined above.

As was already stated, the influence of the precise political and social environments in which these institutions are created and then operate should not be underestimated. These environments as they evolve, together with the economic climate and financial realities, will continue to directly affect the mission and functioning of each bilingual university.

As was rigorously emphasized during the seminar, the academic foundations of the bilingual university should be equally solid as those of any other university, and its basic activities as excellent as anywhere else. Otherwise the university is not providing a real service, either to the specific linguistic groups it attempts to address, or to the wider regional, national, and global academic communities of which it must be part.

In terms of recommendations, the participants considered that the complex issues raised and only partially discussed in the framework of this seminar need further consideration. They suggested that similar debates should continue to be organized in the near future and saluted the initiative of UNESCO-CEPES in publishing the selected papers and other documents based on the work of this meeting in the forthcoming issue of its quarterly review Higher Education in Europe (Volume 25, No. 4) and in disseminating the work and the findings of the seminar.

The Bilingual University: Issues and Challenges

The bilingual university or the equivalent to it like other higher education institutions, is a product of certain linguistic contexts and traditions as well as the political and social conditions at the time of its founding. Despite the variety of institutional backgrounds, certain issues are central to the origin, mission, and functioning of such a university:

The origins of bilingual universities are more often political, without excluding their social raison d'être;

The missions of bilingual universities are closely linked to their specific situations and regional needs, referring to such commitments as: promoting the participation of all linguistic communities; promoting the coherence of cities, regions, or countries by acting as linguistic, cultural, and cognitive bridges; promoting a wider outlook for universities and their graduates; promoting bilingualism as an objective, not a condition; encouraging students to stay in given regions;

Establishing, maintaining, and developing a bilingual policy at a university is a complex and delicate question, for instance, keeping the balance between the majority and the minority group(s); paying attention to issues like admissions, appointments, procedures, documents, teaching materials, student services, etc.; harmonizing different organizational, teaching and learning cultures as well as funding procedures that are specific. Although bilingual universities are more expensive financially, they are cheaper when considering other costs. There is the question of the ownership of bilingual universities: politics versus substantive matters.

Even if English is gradually becoming a lingua franca of higher education and science, universities operating in smaller regional languages stand good chance of being multiplied. In such a context, the bilingual university might be an institutional alternative to the prevailing monolingualism of higher education institutions.

In view of the accelerated processes related to globalization and pan-regional integration, the issue of multicultural and multilingual education will become more visible. In this context, the idea of the bilingual university gains a new dimension.

List of Participants

I. Presenters of institutional case-studies:

 1. Dr. Jean-Michel Beillard, Vice-Rector, University of Ottawa, Ottawa, Canada
  2. Professor Olle Anckar, Vice-Rector, Abo Akademi University , Turku/Abo, Finland
  3. Professor Rüdi Imbach, Vice-Rector, University of Friburg, Switzerland
  4. Dr. Michael Langner, Maître-assistant in charge of bilingualism, Fribourg University, Fribourg, Switzerland
  5. Professor Norman I. Maldonado, President, University of Puerto Rico, Puerto Rico
  6. Dr. Thomas Vogel, Director Language Centre, European University Viadrina, Frankfurt (Oder), Germany
  7. Dr. Sandra Campisi, Director of the Language Center, Free University of Bozen/Bolzano, Italy

II. Participants:

  8. Dr. Jochen Fried, Director ,Universities Project, Salzburg Seminar, Salzburg, Austria
  9. Mr. Lewis Purser, Programme Officer, European University Association (EUA), Geneva, Switzerland
10. Dr. Walter Kemp, Senior Advisor, OSCE, Office of the High Commissioner on National Minorities, The Hague, The Netherlands
11. Professor Tamas Kozma, Director, Hungarian Institute for Educational Research, Budapest, Hungary
12. Jef Van der Perre, Secretary-General-Elect, International Association of University Presidents (I.A.U.P.), Brussels, Belgium
13. Professor Vladimir Ortakovski, Sts. Cyril and Methodius University, Skopje, Republic of Macedonia
14. Ms. Irina Konchits, Leading Expert, Ministry of Education, Minsk, Republic of Belarus
 

III. Participants from Romania:

15. Professor Andrei Marga, Minister, Ministry of National Education, Bucharest, Romania
16. Professor Wolfgang Breckner, Vice-rector, Babes-Bolyai University of Cluj-Napoca, Romania
17. Professor Dumitru Ciocoi-Pop, Rector, University of Sibiu, Romania
18. Mr. Pierre Morel, Regional Director, Bureau Europe centrale et orientale, AUPELF-UREF (Agence universitaire de la Francophonie), Bucharest, Romania
19. E. S. Mgr. Jean Claude Perisset, Apostolic Nuncio, Bucharest, Romania
20. Rev. Fr. Professor Dr. Isidor Martinica, Rector, Faculty of Catholic Theology and Social Assistance, University of Bucharest, Romania
21. Dr. Erik Gilder, Associate Professor, University of Bucharest, Bucharest, Romania

IV. UNESCO Chairs

22. Professor Antal Orkeny, Chairholder, UNESCO Chair for Minority Studies, Etvos Lorand University, Budapest, Hungary
23. Professor Răzvan Teodorescu, Chairholder, UNESCO Chair in South-East European Studies, Academy of Arts, Bucharest, Romania

V. UNESCO-CEPES

24. Jan Sadlak, Director
25. Lazăr Vlăsceanu, Programme Specialist, Deputy Director
26. Leland Barrows, Programme Specialist as Senior Editor
27. Oleg Kouptsov, Programme Specialist
28. Laura Grünberg, Programme Assistant
29. Rachel Fancy, Intern

The selected, edited papers and other documents based on the work of this meeting were presented in the UNESCO-CEPES quarterly review, "Higher Education in Europe", Volume 25, No.4, 2000.

 
     

Disclaimer    Privacy Policy    @ 2010 UNESCO-CEPES